Both translation and interpreting skills require long-life training. However, such training has to be built on sound foundations. Mine were laid at University of Salamanca, where I studied the degree in Translation and Interpreting between 2004 and 2009, with specialization in both translation and interpreting. Along my degree I had English as the first foreing language and French as the second one.
I was lucky enough to enjoy two Erasmus experiences. Firstly, I was an exchange student in Nice (France), where I improved my French skills, as well as acquire new ones in this language. Secondly, I spent the fall term in Copenhagen where, thanks to the English speaking university system, I had a real language immersion experience. Moreover, I took my first steps in a new language: Danish, which I go on studying.
Once I obtained my degree, I specialised in legal and administrative translation with the master’s degree in Institutional Translation in the University of Alicante, with English as the main language. My master’s dissertation dealt with the translation problems faced when translating Spanish local regulations for non Spanish speakers.
Back in Spain once I completed my school year as foreing language assistant in London, I enroled another master’s degree: Intercultural Communication, Public Service Interpreting and Translation, taught by University of Alcala. During this course, I deepen my knowledge on community translation and interpreting in the legal, administrative and healthcare fields. My dissertation, in this case, dealt with legal and administrative translation for asylum seekers and refugees.
Given that translations and interpreting are never ending fields, I have never given up my training. I have attended courses focused on simultaneous interpreting, editing and proofreading, and technical translation, as well as broadening and consolidating my working language skills.